| TTB Ana Sayfa | Türkçesini Bul Ana Sayfa | Rasgele 10 Sözcük Göster | Sözcük Ekle |
| -------------------- |
| Oykun Gürkan
: Aktivasyon; Harekete geçirmek, ateşlemek |
| İdris Adil
: "Empati" sözcüğüne karşılık olarak "duygudaşlık" yazılmış. Bence karşılamıyor. Duygudaşlık, aynı ya da benzer duygular içinde bulunmak demektir. Oysa, empati'de "o duyguyu taşımamakla birlikte" O'nun duygusunu anlayabilmeyi, kendini O'nun yerine koyabilmeyi" anlıyoruz. Bence empati sözcüğünün karşılığı "kendimsemek" olmalıdır. EMPATİ= KENDİMSEMEK... Türkçe'de bilindiği gibi bir çok duygu, düşünce ya da eyleme katıldığımızı, kabullendiğimizi anlatlatırken sözcüklerin sonuna "...semek" veya "samak" eki getirilmektedir. Örneğin; Benimsemek, özümsemek, kanıksamak, duraksamak, azımsamak, gülümsemek... Önerimi yineliyorum. Empati'nin karşılığı "KENDİMSEMEK" olmalıdır. |
| MURAT GÜRBÜZ
: Konsolidasyon Kelimesinin Türkçe karşılığı olarak verilen kelimeler, Mali Alandaki kullanıma uymuyor. Konsolidasyon için BİRLEMEK, BİRLENMİŞ, BİRLEME kelimeleri daha uygun. Konsolide Bilanço için BİRLENMİŞ BİLANÇO denmesi, PEKİŞTİRİLMİŞ BİLANÇO denmesinden daha anlamlı geliyor. |
| Ahmet Bilir
: Sizlere bir öneride bulunmak istiyorum. Mesela, "operasyon -> Harekat" karşılığı sayfanızda yok. Osmanlı Türkçesi olan bu kelime, "harekat" yerine doğrudan kullanılır olmuştur.Bunun gibi, yeni Türkçe kullanacağım diye, eski Türkçe ile bağlantıyı doğrudan kesmeyi çok yanlış buluyorum. Bu belki de TDK'nın zamanında yaptığı en büyük yaklaşım hatasıydı. Bunun yerine, eski Türkçeyi de içerecek bir - Türkçe kavramlar sözlüğü kullansanız, en azından Tükilizceden kurtulmamız daha kolay olacaktır. Ayrıca bunu gibi organizasyon->teşkilat lojistik->ikmal prestij->itibar mental->zihinsel konfor->huzur hijyenik->sıhhi ekipman->cihaz, teçhizat ezoterik->batıni bürokrasi->mevzuat anektod->menkıbe operasyon->cerrahi müdahale propaganda->telkin referans mektubu->Tavsiye Mektubu teori->nazariye gibi |
| Hayri Bodur
: Önerilerim: Televizyon=sinalgı Radyo=ünalgı Bunlar Kazakça karşılıklarmış. |
| SEDAT AYDIN
: TERİMLERİN ÇOĞU YOK YAZILAN KELİMELERE CEVAP GECİKİYOR TEŞEKKÜRLER |
| Ehat Sozer
: Sitenizin yabanci sozcuklerin Turkcesini bulmak icin oldugunu biliyorum. Ancan Turkce olan ILGAZ sozcugunun ne manaya geldigini hicbir Turkce sozlukte, Osmanlica sida olmak uzere, bulamadim. Bu sozcuk, ILGAZ turkusunde bulunmakta "ILGAZ ANADOLUNUN SEN YUCE BIR DAGISIN"diye devam ediyor. Mumkunse bana ILGAZ sozcugunun ne manaya geldigini bildiriveriniz. Saygilarimla. ehat@sozer.nl |
| sunay turk
: televizyon=uzak gorus |
| SERDAR YÜZER
: ÖNCELİKLE TÜRKÇEMİZE GİREN SÖZCÜKLERİ ANCAK OKUNDUKLARI GİBİ YAZABİLİYORSAK YAZILIŞINI BİLMİYORSAK SORUN OLUŞUR. BİR DİĞERİ ÇOK FAZLA YABANCI ÖZENTİSİ GENÇ VAR VE KULLANILMAYAN YABANCI SÖZCÜKLERİ GÖRMEK VEREREK TABİRİ CAİZSE EŞEĞİN AKLINA KARPUZ KABUĞU SOKMAMAK YARARLI OLACAKTIR GİBİ... SADECE KİŞİSEL FİKRİM VE SİZDEN İSTEĞİM ÖZTÜRKÇE VE TÜRKÇELEŞMİŞ TÜRKÇE OLAN SÖZCÜKLERİ BELİRTEN BİR SİSTEM DE OLUŞTURMANIZ...BÖYLE BİR SİSTEM İÇİN ÇOK TEŞEKKÜRLER |
| surhaysurhay@mynet.com
: Çok iyi düşünülmüş bir düzen ancak kelime karşılıkları yetersiz benim görüşüm bir fikir grubu oluşturulsa (tdk yada danışılabilir) bazı kelimelerin karşılığını bulabilsek mesela futbol yerine ayak topu ,kale top ... gibi birşeyler bulunsa bildiğim birşey varsa oda türkçenin çok ciddi ingilizce baskısı altında olduğudur eğer gerekilen şeyler yapılmazsa yarım ingiliz olacağız belkide tam iyi çalışmalar. |
| Siyabent Alagöz
: Ben ist. yaşıyorum ve müzikle ilgileniyorum arkadşlarla irgrup oluşturucaz ama ismini bulumıyoruz boyle otantik bişiolmalı ne cok sert nede cok hafif bole sade ama otantik eski kelimeleri içeren falan ben sıtenızde Rasgele 10 Sözcük Göster seceniğinden bakıyorum ama bulamadım bıde sizin hoşalandınız ilginizi ceken sectiklerinizi gonderseniz cok sevnirm Saygılar.. stres_underground_34@hotmail.com Eyeryardım etmek isterseniz bu mail le bana ulaşabilriz. İyigunler. |
| Hakkında | Görüş Bildir |