Sık Yapılan Yanlışlar
ŞOV mu, SHOW mu? 





| ŞOV mu, SHOW mu? |
|
|
|
|
Harf devriminden önce yazım kurallarının en önemlilerinden biri de Arapça ve Farsçadan dilimize giren sözcüklerin orijinal yazılışlarının korunması idi. Örneğin Osmanlıcada "srya", "mhm", "mvfk" yazılışları sırasıyla, "süreyya", "mühim", "muvaffak" şeklinde okunurdu. Yabancı kökenli bu tür sözcüklerin yazılışını Türkçeye uydurmak ise, çok büyük bir yanlış olarak kabul edilirdi.Lâtin asıllı Türk alfabesinin kabulünden sonra sözcüklerin söylendiği gibi yazılması veya yazıldığı gibi okunması imlâmızın temel ilkeleri arsında yer almıştır. "television", "exhaust" İngilizce, "televizyon", "egzoz" Türkçedir; "hors-d’oevre", "robe de chambre" Fransızca, "ordövr", "robdöşambr" Türkçedir. Öte yandan toplumun eğitim düzeyinin yükselmesi, yabancı dil öğreniminin yaygınlaşması, ister istemez Türkçenin söz varlığının yanı sıra yazımını da etkilemektedir. Özellikle teknik sözcükler Türkçeye kaynak dildeki yazılışlarıyla girmekte ve yerleşmektedir. by-pass, hi-tec, know-how, show, TV guide, video vd. pek çok örnek, yazımdaki birliği ortadan kaldırmaktadır. Büyük bir bölümü Türkçe Sözlük ’te dahi yer almayan bu sözcüklerin İmlâ Kılavuzu’ndaki yazımlarında da tam bir kural veya tutarlılık yoktur. Örneğin İngilizce "show" sözcüğü "şov" şeklindeyken yine İngilizce "by-pass"ın yazılış değiştirilmemiştir.Yabancı sözcüklerin orijinal imlâlarıyla yazılması, dilimizin sescil yazım geleneğine aykırıdır. Bu tutum, yabancı sözcüklerin dilimize girişini de kolaylaştıracaktır. Yorum (0)
![]() Yorum Yazın
|
| < Önceki | Sonraki > |
|---|
|
DEFANS > SAVUNMA DEPLASMAN > DIŞ SAHA DRIPLING > TOP SÜRME EKARTE ETMEK > ELEMEK FAIR PLAY > DÜRÜST DURUM FINAL FOUR > SON DÖRT GRAND PRİX > BÜYÜK ÖDÜL HAT-TRICK > ÜÇLEME OFF-ROAD > ARAZİ YARIŞI PERFORMANS > BAŞARIM PLAY OFF > ÜST KÜME |